Článek Angelina Jolieová a Kirsten Dunstová

Vložit nový komentář

Přihlášení
jméno:heslo:ze serveru:
vaše jméno:
vaše www: http://*
opište kód:

Pozn.: označená pole nejsou povinná. Odkaz na www bude zobrazen pod Vašim komentářem, pokud se jedná o odkaz na blog.

Komentáře k článku: Angelina Jolieová a Kirsten Dunstová

27. 02. 2009 - 16:44

infikovana-houba®svetu.cz: Mě to taky strašně rozčiluje...Stejně se v angličtině nepředstavím pod jejich zněním mého jména ale pod mým českým typickým jménem. Nechápu proč se všechno musí přizpůsobovat....Fakt hovadina

---
infikovana-houba.svetu.cz

27. 02. 2009 - 18:40

koktejlka: Jo, je to úplná blbost. Zajímalo by mě, jestli se dožiju chvíle, kdy se přechylování zruší.

---
koktejlka.pise.cz

27. 02. 2009 - 18:52

cestovatelka*: Já nechci -ová ani u svýho vlastního příjmení

---
cestovatelka.pise.cz

27. 02. 2009 - 19:34

walome: Koktejlka - Ty se toho možná dožiješ, já už asi ne

Cestovatelka - to je fakt, Cestovatelková nezní dobře

---
walome.pise.cz

27. 02. 2009 - 20:36

gina*: Souhlasím s cestovatelkou... taky nechci -ová u svého jména. Zatím to řeší literární pseudonym - a jednoho dne se možná proti svému přesvědčení provdám za nějakého cizince, abych se té slovanské přípony zbavila. Je to k vzteku, chlapi zas nic takového řešit nemusí, jako vždycky z toho vyklouzli docela dobře.

27. 02. 2009 - 20:51

marylove: Na druhou stranu, když je tam to -ová, každý hned pozná, že jde o ženskou a navíc je to takové naše české unikum, máme zase něco extra u mého jména mi to nevadí, ale u cizích ano. Vždycky z toho rostu, hlavně u ruských jmen, to je pak samé -ovová...

---
tea-and-rose.blog.cz/

27. 02. 2009 - 21:45

stopa-kytky: Mě zas rozčiluje, když se překládají jména v knihách (třeba místo Henry Jindřich atd.)

---
stopa-kytky.pise.cz

14. 03. 2009 - 19:09

gina*: V dnešní době dobrý překladatel jména v knize zachová, výjimkou jsou jen knížky určené primárně dětským čtenářům, takže z toho bych si hlavu nedělala...